- 相關推薦
原創解
近來有個詞十分走俏——原創。但見一部新舞劇推出,總有人喜歡掛上這個詞。明明是根據一部眾所周知的電影或小說改編的舞劇,也標上“原創”的字樣,似乎這樣才顯得時髦,或者提升了作品的檔次,顯得不一般了。殊不知這是個常識性的錯誤。什么叫“原創”?它是一個針對選材的專屬名詞。所謂“原創舞劇”指的是:凡不是取材于小說、詩歌、戲劇、電影等其他文藝形式,而由創作者首次創造一個題材的舞劇。反進來講,凡根據其他文藝形式,如小說、詩歌、電影、戲劇等作品改編創作的舞劇,就不能叫原創,而稱之為移植、改編。舉例:比如有人打算搞一個狐仙的舞劇,只要不是直接選用蒲松齡筆下的《辛十四娘》、《青鳳》、《胡四娘》、《蓮香》等《聊齋志異》中的篇章,也沒有采用其他戲劇、電影等作品的故事,其情節內容完全是創作者自己杜撰出來的,就叫原創作品,譬如《吉賽爾》,是泰奧菲勒·戈蒂埃爾從一個民間傳說“維麗斯女鬼的夜舞”獲得啟發,構思一部感人的舞劇劇本。所以《吉賽爾》是一部原創舞劇。
特別需要澄清的一個概念:原創作品與移植、改編的作品是等值的,并沒有高低貴賤之分。古往今來,舞劇舞臺上移植于其他文藝形式的成功之作比比皆是。例如早在1856年問世的《海盜》就是根據拜倫的敘事詩改編的,浪漫主義喜劇代表作《葛蓓莉婭》源自德國作家霍夫曼的小說,《希爾薇亞》取材于意大利詩人塔索的名作《阿曼達》,而聞名于世的古典芭蕾舞劇《睡美人》則選自夏爾·貝洛的童話,至于移植于世界文學名著的舞劇《堂·吉訶德》、《巴黎圣母院》更不待說了。20世紀以來改編自文學、戲劇、電影的舞劇愈加不可勝數:《淚泉》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》、《青銅騎士》、《奧涅金》、《鄉村一月》……產生于上世紀六十年代的中國芭蕾舞劇《紅色娘子軍》是根據同名電影改編的,《白毛女》則來源于同名歌劇。任何人都不會低估這些舞劇的價值吧?
改編是是創作,并且一點也不比大原創來得容易。因為,當某種文藝形式的作品被改編,以另一種形態面貌出現時,必須經過另一種藝術語言的重新創作,即必須經過一種形態過渡到另一種形態的藝術轉換,而改編者的轉換功力則決定了作品品質的高下。誠如戲劇藝術大師曹禺對芭蕾舞劇《雷雨》評價:“芭蕾舞劇《雷雨》是富有吸引力的藝術創作,它的成功,不是因為過去有個賞演的戲《雷雨》可以模仿、可以抄襲。而是打破話劇《雷雨》的框框,用芭蕾的語匯把它重新寫過。”因此,改編創作大有文章可做。
而且,改編創作還要冒一定的風險。一部成功的小說、電影、電視劇……固然為舞劇的改編創作提供了較為堅實的基礎。譬如種地,在一塊熟透了豐產田上播種其他作物,總比在生荒地上有把握得多;如改編作品產生先期的廣告效應。但是,很自然地人們也會以原著為藍本衡量移植作品,檢驗它是否忠實于原著精髓,是否把握住了原著的風格韻味,甚至,原著的人物形象都會先入為主地成為移植作品中人物形象的一面鏡子——人們必然要做這樣的比較。所以,改編的成功系數與原著密不可分。這就對改編者產生了壓力,具有一定的約束,使得他既要尊重并力求體現原著精神,又要尋求適合本門藝術特點的表現方法,所下功夫并不比原著少。事實也如此,如果改編者把原著精神實質、主題要義、人物形象乃至作品原有的風格特色統統丟掉不要了,你還改編人家作品干什么?
綜上所述,改編、移植并不丟臉。倒是那些根據眾所周知的電影或小說改編的舞劇,還要冠以“原創”字樣的做法,不僅沒添彩,反倒——用北京話說——“露怯”了。
文/楊少莆
摘自《舞蹈》
【原創解】相關文章:
解比例08-16
賞析《庖丁解牛》的六“解”藝術歸納03-18
解簡易方程08-16
方程和它的解08-16
《解比例》說課稿08-15
情書(原創)08-15
《門》原創..08-16
解簡易方程(二)08-16
解簡易方程(一)08-16
解簡易方程(三)08-16