- 相關推薦
英漢翻譯中的詞類轉換
詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。以下是小編為大家整理的英漢翻譯中的詞類轉換相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家!
英漢翻譯中的詞類轉換 篇1
1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基于兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient.
他善于觀察。He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。
不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:
他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
2.漢語中的`動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用"be +形容詞......"的結構來表達。如:
我為他的健康擔憂。I am worried about his health.我們對她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.
3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語
與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特征。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。
露西和莉莉上同一個學校。Lucy and Lily are in the same school.
我反對這項法律。I am against the law.
4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:
你說他傻不傻?Don you think he is an idiot?
他的生日宴會很成功。His birthday party was a great success.
5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:
Robinhood often looted the rich and helped the poor. 羅賓漢經常劫富濟貧。
6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:
What is the fare to Nanjing and back? 去南京一個來回車費是多少?
She is physically weak but mentally sound. 她體質差但頭腦健全。
當然,英漢互譯中的詞類轉換遠不止這些,希望同學們在今后翻譯過程中不斷歸納、總結。
英漢翻譯中的詞類轉換 篇2
一、名詞轉換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的`詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
二、動詞轉換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
三、形容詞轉譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成“系表結構”。“系表結構”做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態的形容詞。
常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者“甚至可能導致一個人道德品質的下降”)
四、形容詞轉譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。
【英漢翻譯中的詞類轉換】相關文章:
角色轉換之間作文04-26
角色轉換之間作文5篇06-07
在反思中成長 在成長中反思10-07
在情境中互動 在互動中交際04-20
《在課堂中歷練在團隊中成長》學習心得07-07
中公的作文02-26
生活中的語錄06-14
生活中的句子09-30