- 相關推薦
英語語言文學中的茶稱謂芻論文
摘要:眾所周知,“茶”在英語語言中被稱之為“tea”。“綠茶”通常被英譯為“greentea”,“紅茶”則習慣性被英譯為“blacktea”。這些稱謂從來都不是憑空捏造而來,一般都是與當時的時代文化以及歷史背景有著非常密切的關系。英語語言文學是一門綜合性的學科,它是英語文學和英語語言學相結合的產物,意在通過語言學的這個視角來探究西方英語文化現象的一門造詣較高的科學。因此,本文特別選取了英語語言文學為研究視角,以英語語言文學中的茶稱謂為研究對象,結合當時西方文化的時代背景來分析多種茶稱謂的由來,從而更加有助于學者們了解和學習西方英語語言文化。
關鍵詞:英語;語言文學;茶稱謂;茶文化
中國是最早產茶的國家。因為地形氣候等因素決定了西方發達國家對茶葉的獲取絕大部分得依靠進口,于是中國便成為世界上茶葉出口量最大的國家。后來,以英國為首的西方發達國家也擁有了自己的茶文化。但是不可否認的是,西方的茶文化深受我國茶文化的影響。這點在英語語言文學上都有許多“蹤跡”可尋。而有關于“茶”的稱謂在英語語言文學史上其實是有一定的講究和因緣的,這往往跟當時中國與西方國家間往來的密切程度以及貿易雙方在世界上的政治地位有著一定的關系。但不論怎么說,不得不承認,中文“茶”的發音確實是影響了西方部分以英語為母語國家對“茶”的稱謂,并且為英語語言文學注入了“新鮮的血液”。
1英語語言文學中的“茶”
1.1“茶”的稱謂以及由來
“茶”被英譯為“tea”,這跟當時的時代貿易形態有著重要關系。我國當時最早開放貿易的港口有兩個,分別是廣東和廈門。廣東方言中“茶”的發音為“cha”,但是廈門方言中“茶”的發音為“te”。當時,葡萄牙人先進行航海冒險,抵達中國的第一座城市是廣州,由于受先入為主的觀念,受葡萄牙影響的一帶地區國家的“茶”的發音都受廣東話的影響,比如“茶”字的土耳其語發音為“cay”,伊朗語的發音為“cha”,阿拉伯語的發音為“shai”等等。而荷蘭人首次抵達中國的地方是廈門。那個時候荷蘭的航海技術已經比較先進,他們帶著從廈門進口的茶葉由爪哇轉運到歐洲。因此以英國為首的歐洲國家對“茶”字的發音都深受廈門方言“te”的影響,比如芬蘭語中“茶”的發音為“tee”,法語中“茶”的發音為“the”,而我們最常見的英語中“茶”的發音便為“tea”。英語中的“茶”的稱謂由來反映出英語語言文學的時代背景,反映出當時國際上國家與國家之間的政治、經濟以及思想文化。“茶”的稱謂從側面體現了英語語言文學受中國語言文學感染的一面,也反映出當時中國的經濟發展對世界的貢獻程度。
1.2英語語言文學中的“茶”稱謂演變
隨著時代的發展,英語語言文學中的“茶”的稱謂也在悄悄發生變化。雖然“tea”依然作為主要稱謂活躍在英語語言文學作品中。但是英語的語言文學并不僅僅包括文學文字作品,也包括日常英語語言文學口語。這里依然是以英國做一個例子。英國人在書面文字中的“茶”都是以“tea”作為稱謂。但是在日常生活口語中,英國人更傾向于把“cha”作為“茶”的稱謂。比如我們會在很多英國電影大片里面看到,當兩個人坐在一起聊天談完天氣談茶時,通常其中一個人的臺詞就是:“Youknow,ZhongGuochaisverygood!”再比如,很多英國文學中在表達“一杯茶”的時候,偶爾會用“acupofchar”來表達等等。這里的“char”也就是“cha”的變體。這樣的“茶”稱謂的演變從側面上反映出中國在世界上的國際地位的提升。并且另外一個方面,“tea”的發音比“cha”的發音要重,需要更多的力氣。因此,依照“從簡出發”的角度思考,將“cha”作為英語中的“茶”稱謂的呼聲會越來越高。甚至在未來的幾十年內,“cha”極有可能將替代“tea”成為英語語言文學中最具代表性的“茶”稱謂。
1.3“茶”稱謂在英語語言文學中的引申義
茶葉在最開始流傳到西方國家中時曾被奉為非常貴重的飲品,一般只有皇室貴族們才有資格享有,尤其是在英國。因為貴重,所以茶葉在當時深受貴族們的喜愛。“下午茶”的發明就是一個例子。在英國維多利亞時代,英國的某位公爵夫人在下午3點左右的時分總覺得這個時刻很無聊,離晚餐還太早,午休的時間也已經過了。于是她在這個時候總會邀請其他一些貴族夫人來自家聊天,并讓女仆準備一些糕點和茶來招待客人們。慢慢下去,這個習慣便被延續下來。她們把下午3點的時刻便稱之為“afternoontea”。因此,“afternoontea”也被形容只是一些小資的人才能享有的情調。另外,“茶”在英語文學中也日漸被暗指鐘愛之物。比如說,在英語語言文學表達中,如果要形容一件東西不是自己喜歡的,很多學者多會用“Itisnotmycupoftea”等這樣的語句來表達。
2英語語言文學中的“紅茶”
2.1“紅茶”的稱謂以及由來
前文中介紹過,英語中“茶”字的發音“tea”深受我國廈門地區方言的影響。而那個時候從廈門進口的茶葉都是來源于我國福建地區的種植。因此,最早被英國人品嘗到的“紅茶”其實就是來源于福建一帶的烏龍茶。因為烏龍茶是屬于半發酵茶葉,綠茶是屬于不發酵茶葉,紅茶是屬于全發酵茶葉,所以烏龍茶是介于紅茶與綠茶中間,所以它的顏色也是綜合了“紅”和“綠”的混合色,實際上是一種黑中偏“咖啡”色澤的顏色。英國人很難去用一種準確的標準色去定義,因此就選擇了相比較而言比較像的顏色“黑”來稱謂。于是烏龍茶就被定義為“blacktea”,后來我國真正的紅茶也在英國國內市場流通,而紅茶的色澤跟烏龍茶非常相像,于是英國人都把紅茶也歸類于“blacktea”。很多早期的英國文學里提到“紅茶”都會用“blacktea”來作為其稱謂。當然,在英語語言文學中也有“redtea”。但是英語語言文學中的“redtea”并不是指的紅茶,而是另一種植物類飲品。此種植物叫做“rooibos”。因為此植物類飲品沖泡后也是呈現紅色,因此它被英國人稱為“redtea”,但是它的口味偏果甜香味,因此跟我國的紅茶是屬于截然不同的類型。
2.2英語語言文學中的“紅茶”稱謂演變
很多英語語言文學家并不看好把“blacktea”作為對“紅茶”的稱謂。在他們看來,“redtea”的稱謂更適合中國的“紅茶”。因此部分西方文學著作中更傾向于用“redtea”來指代“紅茶”。而對于“rooibos”,英國語言文學中更習慣于稱呼它的全名。這個可能跟“rooibos”茶在世界上遠遠沒有“紅茶”流行有一定的關系。另外,隨著西方對中國茶的了解加深,他們對中國茶的類別的認識已經不像過去那樣含糊,他們已經可以把“黑茶”稱為“darktea”、綠茶稱為“greentea”、烏龍茶稱為“blacktea”等等,那么在這一系列由顏色劃分而組成的英語詞組中,用“redtea”來替換“blacktea”作為“紅茶”的稱謂是一種實至名歸的做法。這種稱謂的轉變也是一種還原事實真相的舉措,值得西方英語語言文學家們在日后的語言用詞上大膽一試。
3英語語言文學中的“綠茶”
3.1“綠茶”的稱謂以及由來
“綠茶”在英語語言文學中的稱謂遠沒有“紅茶”復雜。“綠茶”在英語語言文學中稱為“greentea”,沒有任何異議。“綠茶”因為其沖泡出來的顏色呈現翠綠,因此被英國人稱之為“greentea”。當時輸出到英國的第一批綠茶是來源于安徽的屯溪茶和松蘿茶。英國人在初次飲用時就被綠茶清秀香醇的氣息所吸引,并且這種獨具一格的清香就像春天的風煽動森林的綠葉把氣息隨著空氣帶入人身體的感覺,讓人神清氣爽。于是,“綠茶”在被授予“greentea”稱謂的同時,也被英國公爵推薦給醫藥大夫做研究。經過研究,他們發現綠茶具有降脂、抗癌、美容護膚等多重功效。于是,“greentea”最初是被用作治病的藥材在英國國內市場流傳。并且英國人嗜酒,而綠茶恰好具有醒腦提神的功效,由此,綠茶在英國迅速流行起來。
3.2“綠茶”在英語語言文學中的地位
不得不說,“綠茶”和“紅茶”在西方人眼中就是“平民”與“貴族”之間的關系。前文中介紹的英國貴族中“afternoontea”中的“tea”實際上指代的是“blacktea”,“波斯頓傾茶”事件中的“茶”則是“綠茶”。由此我們可以推測出“greentea”在西方人心中是多么“平民”的地位。出現這種現象的原因,跟茶葉的引進先后順序有關。紅茶是比綠茶先一步被引薦給英國皇室貴族,并且當時中國的經濟政治地位是處于世界之首,包括英國在內的很多國家都對中國充滿了崇拜之情。因此,在他們第一次品嘗到紅茶時,便覺得這就是象征中國貴氣的茶葉代表。而對于綠茶,英國的貴族和平民是幾乎同時品嘗到其滋味。因此,英國的貴族并不覺得稀有,再加上它的藥用價值使得很多藥店也開始售賣綠茶,綠茶也日漸變成一種親民的茶品。
【英語語言文學中的茶稱謂芻論文】相關文章:
交友的稱謂10-25
談英語教學中的互動教學論文08-16
英語課堂中的合作學習論文08-16
任務型英語教學在新課標中的運用論文08-15
中職學校中的英語詞匯教學論文08-12
論文:英語作文教學中教材資源的開發08-08
在低年級英語教學中激發興趣例談-論文先生網-英語論文08-08
淺析《型世言》中“老”作稱謂語的川法08-22