1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>教學論文>語文論文>略談參考答案的幾點注意事項

    略談參考答案的幾點注意事項

    時間:2022-08-19 02:08:39 語文論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    略談參考答案的幾點注意事項

      略談參考答案的幾點注意事項
      
      文/周曉旭
      
      摘 要:參考只是一個借鑒,并非權(quán)威、標準。許多學生在日常閱讀文段時不注重文意的理解,思考不嚴謹,看參考答案對問題匆匆作答,唯參考答案為尊。將問題理解的正確性完全依賴于參考答案,輕易放棄自己理解問題的合理性和正確性,這樣學習的結(jié)果只能是事倍功半,勞而無獲。作為教師,轉(zhuǎn)變學生的學習態(tài)度和思維模式已刻不容緩。
      
      關(guān)鍵詞:參考答案;合理;理解
      
      目前,現(xiàn)代社會科技發(fā)達,媒體、網(wǎng)絡(luò)運用非常方便,各種參考資料五花八門,應有盡有,但這很容易得到的方便如同一把雙刃劍,由于人們輕信答案,它給人們的學習、工作帶來了許多的麻煩,也導致出現(xiàn)了不少錯誤,這樣的事屢見不鮮。所以,我個人覺得,對于參考答案,我們應該注意以下幾點,以防造成對原意的誤解。
      
      一、要合理理解參考答案,明白參考并非萬能
      
      在初三語文課本上有這樣一段文言文:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。與不善人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭,亦與之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者墨,是以君子必慎其所處者焉。”這段文字出自《孔子家語·六本》。課后有這樣一道練習題,要求翻譯“是以君子必慎其所處者焉。”參考答翻譯為:“所以君子必須謹慎地選擇他所處的環(huán)境”。仔細思考一下,我發(fā)現(xiàn)此句翻譯值得商榷。根據(jù)我對整段文字的理解:“處者焉”理解為“相處的人”較為恰當。理由是:“……慎其所處者焉……”這一句話是一個“者”字結(jié)構(gòu),應該翻譯成:“……的人”。一個人品行受“赤”、受“墨”是與“善人”“不善人”相處而發(fā)生變化的。前者與善人相處,品行每天受其感染,德行日臻完美;而后者受品行不端人的影響,他好的品行也會日益滑坡以至敗壞。人是環(huán)境的主宰,自然環(huán)境對人品行的影響、浸染,比起人與人相處相互間的影響是有限的。所以翻譯這句話時,將“環(huán)境”改為“人”比較合乎本意。
      
      再如,蒲松齡的文言短篇《狼》第二則:“顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似暝,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,只露尻尾。”其中“轉(zhuǎn)視積薪后”一句,參考書譯為:“屠夫轉(zhuǎn)身看到柴堆的后面”。我認為這個翻譯也值得商榷,原因有以下幾點:
      
      1.屠夫不可能看到柴草堆的后面,因為柴草堆又大又高。文中句子可以證明:“顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。”中“苫蔽成丘”句意思為:柴草多得覆蓋成小山似的,雖是比喻,但足以說明柴草堆占地面積大,而且厚實。“屠乃奔倚其下”,屠夫跑過去依靠在它的下面。“其下”可以證明柴草堆是很高的。結(jié)合上下文義“轉(zhuǎn)視積薪后”的“轉(zhuǎn)”譯作“轉(zhuǎn)過去看”比較恰當,如果當“轉(zhuǎn)頭”或“轉(zhuǎn)過身”講都不夠貼切。屠夫即使向后看,高大的柴草堆也完全會擋住他的視線,他根本看不到柴草堆后面的任何東西。
      
      2.即使柴草堆低,屠夫也看不到狼。因為狼“身已半入,只露尻尾。”狼一半的身子已經(jīng)鉆入柴草堆中,狼是弓著身子用前爪扒草的,它要比平時矮很多,就是不高的柴草堆也完全可以擋住它留在外面的后半身,更何況文中說“場主積薪其中,苫蔽成丘”。所以“轉(zhuǎn)視積薪后”一句在這兒理解為“屠夫轉(zhuǎn)到草堆后面一看”比較合理。再因為我在字典中查出:“轉(zhuǎn)”的第一個義項是改變方向;第二個義項是改變位置。“轉(zhuǎn)視積薪后”的“轉(zhuǎn)”按照第二個義項理解應當譯為轉(zhuǎn)過去看,聯(lián)系上下文義比較恰當。這種很容易讓人發(fā)現(xiàn)有疑問的句子翻譯,在許多參考書,如,學苑出版社出版的《七年級語文點撥》上冊、天津人民出版社出版的《七年級語文同步講解與測試》上冊、新疆青少年出版社出版的《教材全解七年級語文》上冊等中,均譯為:“屠夫轉(zhuǎn)身看到柴堆的后面”。他們對此句句意的理解很值得人去質(zhì)疑。
      
      二、對于參考答案,我們要有質(zhì)疑的態(tài)度,不可一貫依賴
      
      如此看來,我們平時學習中若將參考答案奉為金科玉律,實質(zhì)違背了“參考”二字的本意。參考只是一個借鑒,并非權(quán)威、標準。許多學生在日常閱讀文段時,不注重文意的理解,思考不嚴謹,看參考答案對問題匆匆作答,唯參考答案為尊。將問題理解的正確性完全依賴于參考答案,輕易放棄自己理解問題的合理性和正確性,這樣學習的結(jié)果只能是事倍功半,勞而無獲。這種學習態(tài)度對一個學生來說是一件很可怕的事,學生學習的最大目標是探尋事物的奧秘,培養(yǎng)創(chuàng)新能力,而非答案本身。但可悲的是大部分學生對這樣的翻譯認為理所當然,無可置疑,質(zhì)疑精神很是欠缺。作為教師,轉(zhuǎn)變學生的學習態(tài)度和思維模式已經(jīng)刻不容緩。
      
      參考也是要有所發(fā)掘,我們每一個人,不論學生還是教師,都應該在自己的學習工作中多幾分探索,少幾分盲從,在語文理解中,所有的答案并非絕對,所有的參考也并非絕對準確,我們要合理地去理解,通過自己的理解,再參考答案,從而得出更為標準,更讓人接受的,且大家認為這樣是合理并合適的答案。這樣,在今后的工作和學習中,才有利于我們養(yǎng)成多思考、多衡量的學習習慣和嚴謹?shù)膶W習態(tài)度。
      
      (作者單位 甘肅省白銀市景泰縣草窩灘學區(qū)新墩小學)

    【略談參考答案的幾點注意事項】相關(guān)文章:

    略談轉(zhuǎn)化問題學生08-24

    略談幼兒的自我保護教育08-24

    略談高效記憶英語單詞的方法08-20

    提高語文教學效益策略談08-23

    指南引領(lǐng)下的快樂早操策略談08-24

    小學數(shù)學課堂閱讀教學略談08-20

    略談“體驗式”教學的有效性08-22

    略談建議書指導一心得08-24

    高中政治創(chuàng)新思維教學略談08-25

    略談小學語文教學中的閱讀教學08-20

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      亚洲精品一级精品在线高清 | 日韩精品乱码AV一区二区蜜桃 | 亚洲一区二区经典在线播放 | 女同精品久久国产字幕 | 亚洲国产日韩欧美在线 | 青青青青青久久精品国产首页 |