1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>文史論文>英語論文>To Foreignize or To Domesticate

    To Foreignize or To Domesticate

    時間:2023-02-22 02:33:46 英語論文 我要投稿
    • 相關推薦

    To Foreignize or To Domesticate

    Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
    different translation strategies. The former refers to the translation 
    strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
    the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
    the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
    breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
    original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
    tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
    that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
    the questions by looking into the translation of English metaphors into 
    Chinese. 

    Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
    target  

    language reader 



    1. Introduction 

    "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
    coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
    The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
    style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
    for target language readers, while the latter designates the type of translation 
    in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
    something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




    The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
    argument that there are only two different methods of translation, " either 
    the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
    the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
    and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



    The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
    but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
    of most translation controversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before 
    translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
    original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
    original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

    But what is the translation practice like in China? Recently I have read 
    two articles which show completely conflicting views on this question. 
    In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
    A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
    Western thinking on translation,  



    When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
    it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The 
    translations 

    take the place of the original. They function as the original in the culture 
    to the extent  

    that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 
    1998:14) 



    However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their 
    investigation of metaphor translation between English and Chinese, 



    Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English 
    metaphor  

    the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, 
    substitution is  

    frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 
    are more familiar with  

    and receptive to Western culture than the average English readers is to 
    Chinese culture. (Fung, 1995) 



    The above conflicting views aroused my interest in finding out whether 
    the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a 
    foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western 
    and Chinese translators, but rather look into the translation of English 
    metaphors into Chinese. 



    2. What is Metaphor? 

    The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor 
    as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something 
    to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." 
    While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing 
    something by saying that it is something else which has the qualities that 
    you are trying to describe."  

    Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred 
    sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application 
    of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to 
    describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’ 
    -- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, 
    a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).  

    Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour 
    of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes 
    that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image 
    and sense), reflecting the tension between resemblance and  

    disparity" (1988: 56-57).  

    This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes 
    an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 



    3. What has been said about the translation of metaphor? 

    "In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary 
    criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected 
    by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be 
    translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, 
    Dagut says, 



    "What determines the translatability of a source language metaphor is not 
    its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural 
    experience and semantic  

    associations on which it draws are shared by speakers of the particular 
    target language"  

    (1976). 



    Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated 
    approach. She says that 

    The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether 
    a metaphor is  

    ’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical 
    dimensions), how  

    difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should 
    be translated at all  

    cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure 
    and function of  

    the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9) 



    van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy 
    to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating 
    metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural 
    (1995).  

    Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned 
    above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical 
    experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) 
    Reproducing the same image in the target language; (2)  

    Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing 
    the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; 
    (5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is 
    redundant. 

    Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also 
    pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 
    ) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji 
    (張培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating 
    metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure); 
    (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s 
    second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s 
    fifth procedure).  

    Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang 
    (郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between 
    English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus 
    explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor; 
    (4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing 
    the SL image with a TL image.  4. How Are Metaphors Translated? 

    The above methods, envisaged as guidelines for the translation students 
    as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering 
    the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating 
    and which ones foreignizing? In the following section I will cite some 
    examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries 
    and two articles as the source for the analysis. 



    4.1 Examples 

    Examples are cited from: (1) E-C Translation Coursebook (1980) by Zhang 
    Peiji (張培基) et al., (2) A Practical Coursebook in Translation Between 
    English and Chinese (1996, revised edition) by Guo Zhuzhang (郭著章) et 
    al., (3) The English-Chinese Dictionary (1993,Unabridged) by Lu Gusun (陸谷孫,chief 
    editor), (4) Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms (1995) 
    by Li Yinhua (李蔭華) et al. (revisers of translation), (5) "Free translation, 
    literal translation and word-for-word translation" (1981) by Feng Shize 
    (馮世則), and (6) "Pragmatics and translation" (1994) by He Ziran (何自然). 





    Example 1 

    But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our 
    ancestors. 

    但是我恨阪本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。 (Zhang,1980: 12)。 

    (My back translation: But I ... he’d surely lead us to see our ancestors.) 


    Example 2 

    Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but 
    in a few years, he  

    was completely defeated.  

    希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不到幾年,就被徹底擊敗了。 

    (Zhang,1980: 13) (Back translation: Hitler was armed to the teeth ...) 

    Example 3 

    He walked at the head of the funeral procession, and every now and then 
    wiped away his  

    crocodile tears with a big handkerchief. 

    他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。 (Feng , 1981) 


    (Back translation: He walked ... his crocodile tears ...) 

    Example 4 

    Among the blind the one-eyed man is king.  

    山中沒老虎,猴子稱霸王。(Guo & Li, 1996: 183) 

    (My back translation: The monkey reigns in the mountains when there is 
    no tiger there.) 

    Example 5 

    Talk/Speak of the devil (and he will appear). 

    說到曹操,曹操就到。(Lu, 1993: 463) 

    (My back translation: Talk of Caocao, and he will appear.) 

    Example 6 

    Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil! 
    That’s probably  

    him at the door now. 

    彼得真令我討厭,老是到這兒來。哦,說鬼鬼到!在門口的可能就是他。(Li , 1995: 
    118) 

    (My back translation: ... Oh, speak of the devil, and he will appear.) 

    Example 7 

    One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 

    一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 (Zhang, 162) 

    (My back translation: One Buddhist monk carries water for himself, two 
    monks carry water  

    together, three monks have no water to drink.) 

    Example 8 

    Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 

    據說家家戶戶至少也有一樁家丑。(Feng, 1981) 

    (My back translation: Every family is said to ... family scandal.) 

    Example 9 

    A skeleton in the cupboard/ closet 

    衣柜里的骷髏, 見不得人的事兒 (He, 1994) 

    (My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be 
    seen)  

    Example 10 

    To carry coals to Newcastle 

    運煤到紐卡索,多此一舉。 

    注:"紐卡索" 是英國的一個產煤中心地,運煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4) 

    (My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary 
    move) 

    Example 11 

    The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 

    青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。(Zhang, 1980: 
    162) 

    (My back translation: The ... because he is a disappointment.) 

    Example 12 

    She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what 
    she likes. 

    她生長在富貴之家,認為凡事都可以隨心所欲。 (Zhang, 1980: 163) 

    (My back translation: She was born in a wealthy family....) 

    Example 13 

    He who keeps company wtih the wolf will learn to howl" 

    近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183) 

    (My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he 
    who deals with  

    ink will be blackened.) 

    Example 14 

    Great men are not always wise. 

    人有失手日,馬有失蹄時。(Guo, 1996: 182-3) 

    (My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.) 



    4.2 Analysis 

    The analysis is based on the following five common translation methods: 
    (1) Literal translation (retaining the same image in the target language); 
    (2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation 
    plus sense and explanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5) 
    Using Chinese couplets to replace the English metaphor. 

    Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of 
    literal translation is to retain the national or local colour, the original 
    images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language 
    . (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去見祖先" , is a 
    euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary 
    Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武裝到牙齒" 
    sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed 
    to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language 
    reader to forget. This literal translation has been widely accepted since 
    New China was established.  

    "A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL 
    image with another established TL image, if one exists that is equally 
    frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples 
    4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images 
    with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese 
    images are widely different from but similar in sense to the original ones 
    . Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the 
    blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中單眼漢為王", because 
    the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is 
    a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than 
    an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not 
    be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version. 


    There has been some arguments about the translation of the metaphorical 
    saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu, 
    1993) believe that it is acceptable to convert it into "說到曹操,曹操就到" 
    because this figurative expression is known to all, while others (Guo, 
    1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history 
    who represents certain features of the Chinese culture. If the original 
    text is about western culture and western people, it would be inappropriate 
    to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues 
    decided to translate it literally into "說鬼鬼到" ( Example 6).  

    The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is 
    "free translation" (the usual Chinese term) or in Newmark’s words, converting 
    the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton 
    in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket" 
    is merely a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is 
    just a spoon different from a china spoon. They may not be able to understand 
    the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably 
    for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general 
    expressions, "family scandal" (家丑) , "a disappointment" (令人掃興的人) 
    and "a wealthy family"(富貴之家) which are abstract concepts rather than 
    concrete images. Snell Hornby is right in saying that "as an abstract concept, 
    metaphor might be universal; in its concrete realization however, being 
    closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments, 
    it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies" (1988: 
    62-3). 

    The metaphor in Example 9 is the same as that in Example 8, but is treated 
    differently. Actually, there has been some arguments about the translation 
    of this metaphorical phrase. In an article written in 1981, Feng Shize 
    says that if the English idiom "skeleton in the cupboard" is translated 
    literally into "衣柜里的骷髏", the Chinese reader might not understand 
    what it means, so he suggested to render it to sense. In another article 
    written later in the same year, Xu Shigu (徐世谷) does not subscribe to 
    Feng’s opinion. He argues that if the first translator of the metaphor 
    "the crocodile’s tears" thought in the same way as Feng, the Chinese reader 
    would not have been able to understand the image, neither could the expression 
    be able to get into the Chinese vocabulary. Xu proposed translating it 
    literally plus meaning or explanation. But it took a long time for people 
    to accept the "skeleton" image:. In the English-Chinese Dictionary (unabridged) 
    , the standard dictionary of this kind in China, the translation of the 
    metaphor is nearly the same as Feng’s. It was not until 1992 had the "the 
    skeleton" image been directly brought into the Chinese culture, although 
    with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see Example 
    9).  

    The translation of "To carry coals to Newcastle" indicates another common 
    problem. Zhang and his colleagues translate this metaphor literally into 
    "運煤到紐卡?quot; and then add the referential meaning "多此一舉" (making 
    an unnecessary move). Still they assume that it can not be understood completely 
    because the reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest 
    making a note to identify this place rich in coal. 

    In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf 
    will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches 
    vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); 
    "Great men are not always wise" becomes "人有失手日,馬有失蹄時" (Men will 
    make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references 
    in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the 
    Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English 
    proverbs, the translated version often bring in more images than the original 
    although the philosophy of the proverb remains the same. 



    5. Findings and implications 

    Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they 
    more often than not retained in Chinese translations? My investigation 
    shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis, 
    we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation 
    plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreignization. 
    The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something 
    of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The 
    translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on 
    target language values "to register the linguistic and cultural difference 
    of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20). 

    Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting 
    the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English 
    metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent 
    style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
    for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 

    Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing 
    strategy? My research shows that  

    (1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond, 
    as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavour 
    is most likely to be retained.  

    (2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in 
    cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a 
    skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very 
    hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to 
    retain the original image or cultural -specific features with the support 
    of interpretations so that the implications of the story generally accepted 
    by members of the culture eventually get cross to the TL reader. 

    (3) The TL reader’s response is still a significant criterion and the main 
    consideration in metaphor translation. When the associations of an image 
    in the SL is lacking in the TL, for  

    instance, "to be born with a silver in one’s mouth", "a wet blanket", the 
    translator tends to adapt the metaphor into idiomatic target language expressions. 

    (4) When translating the English metaphor, particularly those embedded 
    in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to 
    howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more 
    often than not, seeks for an equivalent expression (e.g. a Chinese couplet) 
    to replace the original, although the equivalence is sometimes far from 
    accurate.  6. Conclusion 

    On examining the translation of metaphor and the discussion of some of 
    the problems involved, I have realized that different methods of translation 
    are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether 
    to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors 
    such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration 
    of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic 
    economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved 
    in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor 
    is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in 
    translation practice, there is no foreignization without some degree of 
    domestication, by the same token, there is no domestication without some 
    degree of foreignization. 





    Reference 

    Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary 
    translation. Clevedon/Philadelphia/  

    Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp. 

    Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1, 
    pp.21-33. 

    Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds. 
    Chan Sin-wai & D.E.  

    Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press. 658 pp. 

    ------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel, 
    Vol.33, No.2, pp84-106. 

    He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang 
    Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei  

    Jiaoyu Chubanshe. 849pp. 

    Lakoff, George & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: 
    The University of hicago  

    Press. 243 pp. 

    Newmark, Peter.1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall 
    International (UK) Ltd. X + 200 pp. 

    ----- 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International 
    (UK) Ltd. 292 pp. 

    Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, 
    UK: St Jerome Publishing.  

    236 pp. 

    Snell-Hornby. M. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam 
    /Philadelphia: John Benjamins  

    Publishing Company. VIII + 172 pp. 

    van de Broech, Raymond. 1981.The Limits of Translatability as Exemplified 
    by Metaphor Translation. Poetics  

    Today, Vol.2, No. 4, pp 73-87. 

    Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility -- A History of Translation. 
    London and New York:  

    Routledge XII + 353 pp. 



    許廣平,1955,魯迅與翻譯。 《翻譯論集》(1984,羅新璋編)。. 北京:商務印書館。X 
    +1047 pp. 

    Xu Guangping. 1955. Lu Xun Yu Fan Yi. In Fan Yi Lun Ji (1984, Luo Xinzhang 
    Bian). Beijing: Shangwu  

    Yinshuguan. X +1047 pp. 

    張培基等,1980,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社。VIII + 330 
    pp. 

    Zhang Peiji. et al. 1980. Ying Han Fan Yi Jiao Cheng. Shanghai: Shanghai 
    Waiyu Jiaoyu Chubanshe. VIII +  

    330pp. 

    馮世則,1981, 意譯、直譯、逐字譯。《翻譯通訊》第2 期,第7-8頁。 

    Feng Shize. 1981. Yi Yi, Zhi Yi, Zhu Zi Yi. In Translation Bulletin No.2, 
    pp 7-8.  

    徐世谷,1981,衣柜里究竟藏著什么?-- 從一個譯例看直譯的可取。《翻譯通迅》第6期,第19-20頁。 

    Xu Shigu. 1981. Yi Kui Li Jiujing Changzhe Shenme? - Cong Yige Yili Kan 
    Zhiyi de Kequ. In Translation  

    Bulletin No.6, pp 19-20. 

    陸谷孫 (主編),1993,《英漢大詞典》。上海:上海譯文出版社。15 + 2308 pp. 

    Lu Gusun (ed.). 1993. Ying Han Da Ci Dian. Shanghai: Shanghai Yi Wen Chubanshe. 
    15+2308pp. 

    李蔭華等 (譯審),1995,《朗文英漢雙解English/">英語成語辭典》。上海:上海科學技術出版社/朗文出版有限公司。 

    XXIX + 582 pp. 

    Li Yinhua (Yi Shen.). 1995. Lang Wen Ying Han Shuang Jie Yingyu Chengyu 
    Cidian. Shanghai: Shanghai Kexue  

    Jishu Chubanshe / Lang Wen Chuban Youxian Gongsi. XXIX + 582 pp. 

    郭著章、李慶生,1996. 《英漢互譯實用教程》。武昌:武漢大學出版社。519 pp. 

    Guo Zhuzhang, Li Qingsheng. 1996. Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng. Wuchang: 
    Wuhan Daxue Chubanshe.  

    519 pp. 

    【To Foreignize or To Domesticate】相關文章:

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      亚洲日本va中文字幕亚洲 | 亚洲欧美日韩一区在线观看 | 午夜福利波多野结衣黑人网站 | 日韩一区久久久久久 | 亚洲成AV人片在线观看天堂无 | 日韩亚洲欧美中文字幕影音先 |