- 相關推薦
電影名漢譯如何譯得真實
電影名漢譯如何譯得真實遼寧省大洼縣田家學校 李 莉
電影是一種人們喜聞樂見、雅俗共賞的藝術形式。寥寥幾字的電影名直接引導著人們的意識取向。“一部電影是否會一炮走紅不僅與電影的拍攝技術、演員的演技、故事的情節有關,電影名在其中也起著舉足輕重的作用。”十九世紀末誕生的電影,在百年的時間里發展迅速,日益成熟。中國電影與世界電影的交流互動日益廣泛。因此,電影名的翻譯成為一個值得研究的話題。
一、英語電影名漢譯的方法如下:
(一)音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),robin hood《羅賓漢》,尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更應該采取音譯。
(二)直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與目標語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。如:leap year《閏年》,the wolf man《狼人》,dark shadows《黑影》,Water World (《水世界》),green zone《綠區》,edge of darkness《黑暗邊緣》,valentine´s day《情人節》,season of the witch《女巫季節》,the twilight saga: eclipse《暮色3:月食》The First Blood(《第一滴血》)。
(三)意譯
電影翻譯不同于一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求“信、達、雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在于在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。Twilight詞典解釋的主要意思是1.微明;薄暮;微光;2.黃昏;黎明,把暮光譯為暮光之城,這里的“城”指的是福克斯這個偏僻且終年陰雨的小鎮,因為吸血鬼最害怕的東西是陽光,所以,女主角貝拉·斯旺這個有智慧有氣質、廣受歡迎的少女在福克斯結識了神秘的同班男同學愛德華·卡倫,開始了他們浪漫的愛情故事。
二、漢譯過程中的影響因素
1.文化因素
“電影來源于生活,體現了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象,體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。”歷年的影片當中也有這樣的例子,稍不加注意就會鬧出笑話。對西方文化背景的理解上,如:著名的心理驚悚片“seven”。這部影片講述的是一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven這個在宗教上非常神秘的數字,在這部電影中也處處得到體現,但是如果影片名譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典范例。
2.商業因素
高商業利潤是電影這種藝術表現形式所追求的目標之一。作為電影片名的譯制也必然受到商業利益的驅使。而好的電影譯名不僅能做到準確性與藝術性相融合,還能夠起到影片宣傳的作用,提高影片的票房。如,Sister Act——修女也瘋狂,The Rock——勇闖奪命島,The English Patient——英倫情人,Piano ———鋼琴別戀等,通過醒目的譯名渲染氣氛,制造懸念,達到了影片商業宣傳的目的。
3.宗教因素
在西方傳統中,人們習慣稱西方文化為“基督教文化”或“基督教文明”。基督教相傳是由耶酥及其門徒在巴勒斯坦創立起來的。但事實上,從同時代的歷史文獻上來看,對基督教的產生并無明確的記載。因此,耶酥創立基督教一系列的過程也只能是一種傳說,體現了早年基督教的思想方向和意志。它宣揚原罪論,認為人生來即有罪,只有相信上帝,用一生去懺悔、贖罪,死后才可能進天堂;否則就會下地獄。這一點也決定著基督教信徒同佛教信徒一樣要具有對世間萬物的寬容和忍耐。
4.歷史因素
英語習語作為傳承、記載文化與語言的基本工具之一,它的產生與存在是受其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射特定地域、特定歷史時期所特有的信息。如:英國人在國際上有個很通行的綽號——約翰牛(john bull),人們偶爾也用這個綽號稱呼英國。說來也怪,這個有點不敬的綽號還是英國人自己取的,出自16世紀英國著名作家兼宮廷御醫約翰·阿布斯諾特(johnarbuthnot,1667-1735)的政治諷刺作品《約翰·牛的歷史》。作者筆下的約翰牛是個英國“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。這個形象的出現與當時英國的社會經濟狀況緊密相連。
三、英文名漢譯的要求
主要指要講求藝術性。茅盾說:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”電影作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程,因此,電影名翻譯要再現原名的藝術美。
1.套用漢語四字成語
The Lord of the Rings: The Two Towers 指環王2:雙塔奇兵,Gone with the Wind——亂世佳人,Top Gun——壯志凌云,Good Will Hunting——心靈捕手,You´ve Got Mail——網絡奇緣,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges of Madison County——廊橋遺夢。
2.在音譯的基礎上加適當的詞語,起到解釋的作用。
如《Shrek》譯為《怪物史瑞克》而非《史瑞克》更能給觀者以清晰明了的印象。類似還有如Salt《特工紹特》,Jonah?Hex《西部英雄約拿·哈克斯》等。明了作品的主要內容,要仔細品味電影,使電影名盡量表達作品主旨。
3.盡量減少商業性目的、講求忠實性
忠實性是所有翻譯中最基本的指導原則。它是指用一種語言(target language)表達另一種語言(source language)時,保持與原文的對等(equivalence)。忠實性內涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達再現信息(reproduced message)的target language與表達信息的source language形式相似,力求做到詞詞對應,結構、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現象。“優秀的英文電影譯名應該符合電影內容、與漢語言的文化有所契合、且對觀眾有吸引力。”我們認為應該減少音譯,盡量意譯。
【電影名漢譯如何譯得真實】相關文章:
勵志電影排行榜前十名06-04
如何當好一名班主任03-23
如何寫好一位名人08-24
如何從新手成長為一名合格秘書08-27
如何做一名合格的公務員08-24
如何成為一名優秀的教師09-14
真實的語錄12-15
舍與得作文05-22
淺談如何當好一名班主任論文06-08
種瓜得瓜種豆得豆作文10-22