- 相關推薦
拜倫詩歌中英文
無論是在學校還是在社會中,大家或多或少都接觸過一些經典的詩歌吧,詩歌是表現詩人思想感情的一種文學樣式。還苦于找不到好的詩歌?下面是小編為大家收集的拜倫詩歌中英文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
拜倫是偉大的詩人,又是偉大的革命家。他那些雷奔電激、波翻云涌的詩篇,在他生前便震撼了整個歐洲大陸,他死后一百多年來仍在全世界傳誦不衰。他也是我喜歡的詩人之一。
《悼瑪格麗特表姐》是現存的拜倫詩歌中最早的一首,1802年作者14歲時所作。據《拜倫日記》,瑪格麗特·帕克是作者的表姐,大約比作者大一歲,生前與作者感情甚篤。作者最早的一首詩(作于1800年,已失傳)就是為她而作的。約在她14或巧歲時,因不慎跌傷,On the Death of Maret Parker,Cousin to the Author
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,Not e'en a zephyr wanders through the grove,Whilst I return, to view my Margaret's tomb,And scatter flowers on the dust!love.
Within this narrow cell reclines her clay,That clay, where once such animation beam'd;
The King of Terrors seized her as his prey,Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
Oh!could that King of Terrors pity feel,Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
Not here the mourner would his grief reveal,Not here the muse her virtues would relate.
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
Beyond where splendid shines the orb of day;
And weeping angels lead her to those bowers
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,And, madly, godlike Providence accuse?
Ah! no, far fly from me attempts so vain;一
I'll ne'er submission to my God refuse.
中文翻譯:
悼瑪格麗特表姐
晚風沉寂了,幕色悄然無聲,林間不曾有一縷微風吹過;
我歸來祭掃瑪格麗特的墳墓,把鮮花撒向我所摯愛的塵土。
這狹小墓穴里僵臥著她的身軀,想當年芳華乍吐,閃射光焰;
如今可怖的死神已將她攫去,美德和麗質也未能贖返天年。
哦!只要死神懂一點仁慈,可容許放肆的凡夫問罪上蒼,如癡似狂地斥責神圣的天意?
不!這愚妄意圖已離我遠去
我豈能拒不順從我們的上帝!
但對她美德的懷想是這樣親切,但對她嬌容的記憶是這樣新鮮;
它們依舊汲引我深情的淚液,依舊盤桓在它們慣住的心田。
只要上蒼能撤銷命運的裁決!
吊客就無需來這兒訴他的悲思,詩人也無需來這兒贊她的瑩潔。
為何要悲拗?她無匹的靈魂高翔,拜倫詩歌中英文。
凌越于紅日赫赫流輝的碧落;
垂淚的天使領她到天國閨房,那兒,善行換來了無盡的歡樂。
【拜倫詩歌中英文】相關文章:
拜倫的詩歌01-22
拜倫寫的詩有哪些03-21
關于贊美教師中英文詩歌06-30
經典中英文語錄01-31
中英文簡歷06-20
中英文對照名言警句08-27
中英文的自我介紹10-11
中英文簡歷(集合)06-20