1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>范文大全>合同范本>英文合同

    英文合同

    時間:2024-11-03 10:19:19 合同范本 我要投稿

    英文合同集合八篇

      在當今社會,人們對合同愈發重視,合同的類型越來越多,合同是企業發展中一個非常重要的因素。那么我們擬定合同的時候需要注意什么問題呢?以下是小編為大家整理的英文合同8篇,歡迎閱讀與收藏。

    英文合同集合八篇

    英文合同 篇1

      銷 售 合 同

      SALES CONTRACT

      編號:Contract No:日期: Date:

      簽約地點:Signed at:

      賣方:Sellers:

      地址:Address:

      郵政編碼:Postal Code:

      電話:Tel: 傳真:Fax:

      買方:Buyers:

      地址:Address:

      郵政編碼:Postal Code:

      電話:Tel: 傳真:Fax:

      茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

      The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

      (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

      Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

      sellers option.

      (4) 原產地

      Country of Origin:

      (5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清

      Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

      (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

      Time of shipment: Within15 days after deposit received.

      (7) 貿易方式:FOBShanghai

      Terms of Shipment: FOBShanghai

      (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

      Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

      (9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

      Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

      (10) 裝運口岸:中國上海港

      Port of Loading: Shanghai Port, China

      (11) 轉運:允許

      Transshipment: Allowed

      (12) 分批裝運:允許分批裝運

      Partial Shipment: Allowed

      (13) 目的口岸:

      Port of Destination:

      (14) 嘜頭:Shipping Marks:

      (15) 單據:Documents:

      (16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

      (17) 逾期發運:如果由于買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

      LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

      responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

      (18) 質量/數量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

      (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后15天內將有關機構出具的'不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

      FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

      (20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

      ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

      Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

      (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

      The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

      (22) 備注:Remark:

      買方確認簽署: 賣方確認簽署:

      For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

    英文合同 篇2

      合作協議書

      Cooperation Agreement

      合同編號:

      Contract No.:簽訂地點:西安

      Signing place of contract: Xi’an

      甲、乙雙方本著互利互惠,誠實守信,優勢互補的原則,經過友好協商,就甲方對于乙方生產太陽能電池組件中介合作事宜,達成如下協議:

      Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:

      1.合作內容

      Cooperative Content

      根據甲乙雙方協商,達成以下合作內容:

      To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:

      (1) 甲方介紹、協助和促成乙方與 簽訂生產 買賣合同;價格為,總價格為。

      Party A authorizes Party B to produce for .The unit price

      is, in sum .

      (2) 甲方應認真與其推薦的客戶進行聯絡,介紹并推廣乙方的產品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動提供商業咨詢服務,最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;

      On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.

      (3) 如果在采購合同執行過程中,由于甲方客戶方面的不當,發生問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協調解決執行合同的問題;并要求甲方

      客戶按采購合同及本合同條款執行。由于乙方的原因沒有執行好合同條款的情況下,那么甲方有權要求乙方按采購合同及本合同條款執行。

      In the process of execution purchase contract, when has

      undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

      2.雙方的責任、權利和義務

      Responsibilities, Rights and Obligations

      (1)甲方的責任、權利和義務

      Party A's responsibility, rights and obligations:

      A. 甲方負責與其推薦的客戶進行聯絡、介紹并推廣乙方的產品,并協助乙方對客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動,最終能達成乙方與

      采購商簽訂買賣合同;

      On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .

      B. 如果在乙方簽訂的買賣合同執行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協調解決執行合同的問題;

      由于乙方的原因而產生的`問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務進行

      協調解決執行合同的問題;

      In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

      C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現違約行為,甲方應予以積極協調解決,但甲方不承擔對任何一方的任何擔

      保責任或其他法律責任,甲方有明確承諾的除外。

      After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party

      A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

      (2)乙方的責任、權利和義務

      Party B's responsibilities, rights and obligations:

      乙方應保證生產太陽能電池組件的質量和功率數量,全部承擔對于出現的產品質量和功率數量的責任;

      Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.

      3.費用與付款:

      Commission

      (1) 乙方提供甲方的咨詢費,組件數量以乙方與簽訂的買賣合同為依據,以實際供貨量為結算數量,共計。如果乙方供貨量沒有達到合

      同約定數量,乙方有權要求重新商定咨詢費用;

      Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi

      (2) 在乙方收到客戶合同內規定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規商業發票,乙方收到發票后15個工作日內支付相應貨柜的咨詢費。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.

      (3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權要求乙方支付

      咨詢費或者任何費用。咨詢費用以實際發貨量為準。

      If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party

      B and company, the Party A is not entitled to claim any

      remuneration or fee.

      (4)甲方指定銀行賬戶信息如下:

      Information of Party A designated bank account as below:

      4.違約責任

      Liability for Breach

      如果一方不能按照本協議執行而給另一方造成了損失,受害方有權利要求對方給予相應的賠償。

      If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.

      5.轉讓和保密

      Assignment and confidentiality

      (1)未經過對方同意不得將本協議規定的責任、義務向第三方轉讓;

      Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third

      party.

      (2)合作項目的有關信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經濟損失由泄密方負

    英文合同 篇3

      出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

      承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

      根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

      in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

      一、物業地址 location of the premises

      甲方將其所有的位于XX市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

      party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

      二、房屋面積 size of the premises

      出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

      the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。

      三、租賃期限 lease term

      租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

      the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

      四、租金 rental

      1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 .

      amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental to party a in the form of ____________in ________________.

      2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

      payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.

      party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by

      the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

      3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

      n case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

      五、保證金 deposit

      1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

      guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

      2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

      unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

      3. 因乙方違反本合同的規定而產生的'違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

      in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

      六、甲方義務 obligations of party a

      1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

      party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

      2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。

      in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems

      , natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

      3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

      party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.

      七、乙方義務 obligations of party b

      1. 乙方應按合同的規定按時支付定金、租金及保證金。

      party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

      2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

      party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

      3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

      party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

      4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

      party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

      5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

      party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

      八、合同終止及解除的規定 termination and dissolution of the contract

      1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協商退租或續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

      within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

      2. 租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

      when the lease term expires, party b will return the premises and at

      tached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

      3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

      this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

      九、違約及處理 breach of the contract

      1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

      during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

      2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

      both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

      十、其他 miscellaneous

      1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

      any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

      2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

      there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

      3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

      other special terms will be listed bellows:

      __________________________________________________________________________________

      __________________________________________________________________________________

      甲方:

      party a

      證件號碼

      :

      id no

      聯絡地址:

      address

      電話:

      tel:

      代理人:

      representative:

      日期:

      date

    英文合同 篇4

      編號No. __________________日期Date_________________

      This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

      茲經深圳市順城貿易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:

      數量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

      (1) TOTAL:

      總值:

      (2) Time of Shipment:

      裝運期:

      (3) Loading Port & Destination: From

      裝運港及目的港:

      (4) Shipping Mark: At the seller’s option

      嘜頭:由賣方選擇

      (5) Insurance:

      保險:

      (6) Terms of Payment:

      付款方式:

      (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

      the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

      信用證的修改:買方應依本合同規定開立信用證,若有不符,應在接到賣方通知后立即開立本信用證的修改通知書。否則買方將承擔由此產生的損失及遲期裝運。

      (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

      certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

      品質與重量:中華人民共和國進出口商品檢驗局應就出口商品的品質與重量出具檢驗證書,該檢驗證書應作為議付單據在信用證中有所提示。

      (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

      conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

      不符與索賠:若發現品質、數量或重量與合同不符,買方應于貨到目的港后30天內提出索賠,并同時提交由權威部門或賣方提供的勒察報告。

      (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

      goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

      不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負責,但賣方應就不可抗力原因向買方提交證明材料。

      (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

      negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

      仲裁:凡因執行本合同或有關本合同所發生的'一切爭議,如不能解決,應提交中國國際經濟貿易委員會根據其仲裁規則進行仲裁,此裁決為終局的,對雙方都有約束力,制裁費用由敗訴方承擔。

      (12) Remarks:

      備注:

      THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)

      SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

      Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

      FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

      ShenZhen 518033 China

      Tel: +86 755 36878685Tel:

      Fax: +86 755 33902166Fax:

    英文合同 篇5

      甲方(委托方):

      乙方(被委托方):

      簽訂地點:

      簽訂日期:

      兩方經平等協商一致簽訂本合同,以確認各方權利與義務并共同遵守,商務咨詢費合同范本。

      一、甲方委托乙方服務事項

      甲方因融資 萬元事宜,委托乙方就融資方式、對象選擇、操作辦法、風險防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢服務。

      二、乙方服務內容

      1、幫助甲方聯系或者尋找適合甲方融資需求的對象;2、對甲方擬進行的融資方案進行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對象進行初步的商業談判或者協商;4、根據融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導甲方準備融資方案執行過程中所需的基本資料。

      三、咨詢服務費

      就乙方提供的咨詢服務,甲方向乙方支付的報酬為:甲方按實際取得融資額的 %向乙方支付服務費。服務費在融資通過審批并取得前一次性向乙方支付。

      四、乙方服務期限

      乙方收取甲方按本合同約定支付的服務費后,為甲方提供的服務至以下條件之一出現時止:

      ⑴ 甲方與合作對方實現成功合作,即甲方與合作對方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書面形式通知乙方放棄融資計劃;⑶ 甲方已經實際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯系的客戶進行實質性談判,合同范本《商務咨詢費合同范本》。

      五、保密

      為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關于主體與資信情況的信息,經甲方特別明示為保密信息的,乙方應承擔保密責任,未經甲方書面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的除外。

      六、風險承擔

      1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對甲方使用后可能產生的風險不承擔任何責任。2、乙方對幫助或者指導甲方所取得的合作對方的調查資料的真實性,對合作對象資信狀況與承擔責任的.能力不作任何保證。3、乙方對所提供咨詢服務是否能使甲方實現擬融資目的不作任何保證,甲方支付費用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對甲方與合作對方之間的合作合同的履行,乙方不承擔任何責任。

      七、違約責任

      1、甲方逾期支付費用的,乙方有權在收到費用前暫停履行本合同約定義務。2、甲方逾期支付服務費的,應按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費用后拒不提供本合同約定服務的,應全額退還甲方已支付服務費。

      八、爭議解決方式

      因履行本合同發生爭議兩方不能協商解決時,任何一方認為需通過訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。

      十、其他

      1、對本合同的修改需以書面方式進行,并且簽名代表人及印章應與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執一份具有同等法律效力。3、本合同經兩方簽章生效。

      本合同簽訂于 年 月 日

      甲方:

      代表人:

      日期:

      乙方:

      代表人:

      日期:

    英文合同 篇6

      AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

      目 錄

      SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

      SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

      SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

      SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

      第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發運

      SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

      SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

      SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

      第七條 代理人指定及貸方行為

      SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

      第八條 承諾抵押品的出售及處理

      SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權

      SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權利及賠償

      SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

      DEFAULT

      第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應用

      SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

      第十二條 有價證券法律的遵守

      SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償

      SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項

      SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

      1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

      Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

      定義術語的使用。除非在此另作明確詳細說明,表示單數的定義術語,如果以復數形式出現,則表示此定義術語所指的事宜或事項的復數,反之亦然。本抵押協議中使用的條,附件以及附件標題僅具有描述性,不得對本協議中任何條款的構建和意義造成影響。除非另作說明,“本協議中”,“依據本協議”,“在本協議內”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質押協議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節,小節或條;“本協議”這些詞系指本抵押協議。除非明確表示另有所指,本協議中在使用節、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協議之節、陳述、附表及證明。

      1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

      認知聲明。在抵押人認知基礎上的任何聲明,陳述或保證均應被視為在對所涉及事宜進行正當詢問之后做出。

      SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

      2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

      resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

      抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉讓,轉移所有權利,所有權和利息(本協議中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質或電子憑證(統稱為“抵押股份”)以及所有現金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產,或者代表根據或有關抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發放的任何抵押股份或反之與其有關的保證,權利,或選擇,以及本協議中的所有收益(統稱“承諾抵押品”)。

      SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

      3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

      proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

      無追索權貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負責;(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協議中定義的財產作為支付債務,不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。

      Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

      盡管如前述事項,但如果抵押人個人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的`任何程度的損失負責,及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協議進行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

      SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

      第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發運

      4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

      unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

      notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

      絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協議對抵押人構成約束,在本協議內對抵押品的承諾應對抵押人構成約束,本協議內對抵押品的承諾應為不可撤銷,無條件的,不論貸款協議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執行,貸方有關協議中的任何條款的棄權或同意,或者執行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產,對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協議中證實的債務相關的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協議保持完全有效,并且在貸款協議下尚有任何未償還債務時均保持有效。

      4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

      協議終止及承諾抵押品的重新發運。本協議于抵押人所有債務完全付清之后終止。在抵押人付清債務的五個工作日內,貸方應如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權利,所有權和利益,無追索權或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由

    英文合同 篇7

      NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

      1.前言 Preamble

      一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

      “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

      I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

      1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協議由以下雙方____和___ 簽署。

      2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

      本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:

      注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

      This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

      (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

      ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

      本協議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

      This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

      本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:

      II. 以下為標準的“Parties”條款:

      3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

      本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協議如下:

      III. “Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

      4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

      to as “_____”)

      WITNESSED

      WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

      本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點_

      鑒于

      因此,雙方當事人達成以下協議:

      注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

      IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協議實例:

      This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

      RECITALS

      A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

      B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

      NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

      2.定義 Definition

      在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

      定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的.合同,通常將其置于第一章。

      I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

      1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

      2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

      “協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。

      3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

      “協議”在這里是指本委托代理協議。

      4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

      “法”是指當前可用的國內稅收法。

      5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

      引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

      6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

      II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

      1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

      合同中的“股票”,包括單數與復數。

      2. "He" includes "he" and "she".

      合同中的“他”,包括“他”與“她”。

      3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

      采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

      III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

      1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

      A hereto.

      本協議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

      2. "Address" means-

      (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

      (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

      “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業所。

      IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

    英文合同 篇8

      鑒于Whereas

      一、 (下稱“債務人”)與乙方及(下稱“委托貸款人”)簽訂了編號為 的

      《委托貸款合同》(以下稱“主合同”);

      二、甲方愿意為債務人在主合同項下的債務提供抵押擔保;

      三、委托貸款人委托乙方作為委托貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。

      經協商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。

      Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

      (hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

      Ⅱ.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

      Ⅲ.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

      B.

      By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

      第一條 抵押財產

      甲方以本合同 “抵押財產清單”所列之財產設定抵押。

      Article 1 The mortgaged property

      Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

      第二條 擔保范圍

      主合同項下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括復利和罰息)、違約金、賠償金、債務人

      應向委托貸款人支付的'其他款項以及實現主合同項下債權與擔保權利而發生的費用(包括但不限于訴

      訟費、仲裁費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費、公證費、送達費、公告費、律師費

      等)。

      Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

      interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

      achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

      fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

      第三條 抵押財產登記

      雙方應于本合同簽訂后個工作日內到相應的登記部門辦理抵押登記手續。甲方應于抵

      押登記完成之日將抵押財產的他項權利證書、抵押登記文件正本原件及其他權利證書交乙

      方持有。

      Article 3 Mortgaged property registration

      The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

      registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

      give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

      registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

      of mortgage registration.

      第四條 主合同變更

      一、如果主合同條款變更,甲方同意對變更后的主合同項下債務承擔擔保責任。但未經甲方事先同意,主合同項下債務履行期限延長或債權本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對變更前的主合同項下債務承擔擔保責任。

      二、委托貸款人或債務人發生改制、合并、兼并、分立、增減資本、合資、聯營、更名等情形,甲方的擔保責任不發生減免。

      三、主合同項下債權轉移給第三人的,甲方應協助辦理抵押變更登記手續。

      Article 4 Alteration of main contract

      I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

      II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

      第五條 抵押財產的占有、保管與保險

      一、甲方應妥善地對抵押財產進行占有、保管和維修保養,合理使用抵押財產,維持抵押財產完好,按時繳納與抵押財產相關的各項稅費。

      二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押財產的,應當告知該第三方抵押權的存在,并要求其保持抵押財產的完好。甲方不因此免除前款中的義務,同時應對該第三方的行為承擔責任。

      三、抵押財產造成人身或財產損害的,應由甲方自行承擔賠償責任。如果乙方或委托貸款人因此遭到索賠而承擔了責任,或為甲方墊付了賠償金,則乙方或委托貸款人有權向甲方追償。

      四、抵押財產的保險由甲方與委托貸款人另行協商。

      Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

      I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

      II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

      III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

      B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

      IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

    【英文合同】相關文章:

    英文合同07-07

    關于英文合同四篇07-05

    【熱門】英文合同四篇08-02

    英文合同匯總五篇07-30

    實用的英文合同4篇04-26

    英文合同(通用10篇)08-30

    【推薦】英文合同4篇06-19

    【熱門】英文合同三篇04-24

    關于英文合同8篇04-25

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      在线视频第一亚洲 | 亚洲综合在线另类色区奇米97 | 香蕉成年网站未满十八禁 | 在线播放国产在线一区 | 色色色导航一区二区三区 | 久久精品亚洲人成影院 |